A&H
©
©
INTERNATIONAL
Édition bilingue - Traduction - Publication - Diffusion en Asie
 
 
Poules et Compagnie
Evelyne Charasse - Aurélie Broussouloux
Un haïku ne se contente pas de décrire les choses, il nécessite le détachement de l'auteur. Il traduit le plus souvent une sensation.
Il est comme une sorte d'instantané. Cela traduit une émotion, un sentiment passager, le haïku ne se travaille pas, il est rapide et concis. Il n'exclut cependant pas l'humour, les figures de style, mais tout cela doit être utilisé avec parcimonie. Il doit pouvoir se lire en une seule respiration et de préférence à voix haute.
Il incite à la réflexion.